Đánh đổi -Échanger - Swap …
filed in Emotional, Learnings, Writings on Jun.28, 2006
Đánh Đổi
(Source: Song Vũ) Chị yêu anh vì vẻ lãng mạn và coi thường vật chất. Chị xa anh cũng vì lẽ đó. Nhân chứng của cuộc tình là chiếc xe đạp, nó chở đầy kỷ niệm của một thời yêu nhau.
Mười năm xa cách, anh lao vào cuộc mưu sinh và có một gia sản ít ai bằng.
Tình cờ anh gặp chị tại nhà, nhìn thấy chiếc xe đạp ngày xưa, chị hỏi: anh còn giữ nó? Anh nghẹn ngào: anh làm ra những thứ này mong đánh đổi những gì anh có trên chiếc xe đạp ngày xưa.
Swap
She loved him for his romantic and for his no-thinking to the material. She leaved him for that reason too. Witness to their love was only the bicycle which having a memory of time.
10 years separated, his life was full of work. Become a big businessman with power.
By chance, she met him in his house, she saw the bicycle, .. asked : still keep it? .. Tearing up inside: I’m trying to make these power just to swap to what I had before on that bicycle…
échanger
Elle l’a aimé pour son romantisme, il fait peu de cas du materiel, et pour aucun-pensant à la matière. Elle l’a quitté pour cette raison aussi. Le témoin de leur amour était seulement la bicyclette ayant des mémoires de temps.
10 ans séparés, sa vie était plein du travail. Devenir un grand commerçant.
Par hasard, elle l’a rencontré dans sa maison, vu cette bicyclette,.. Demandé : gardez-toujours là ? .. Pleurer intérieurement: Péniblement essayer de travail seulement pour ce que j’ai eu sur cette bicyclette …
June 28th, 2006 on 10:55 am
Coi thường vật chất : cả anh và pháp đều ko bit. ai bit chỉ với nhé ^^
Thanks
June 28th, 2006 on 11:13 am
changé : il fait peu de cas du materiel. tks lan_star !
June 28th, 2006 on 11:43 am
à :D, vô tình nữa, cũng ko bít là chi. helppppppppp
June 28th, 2006 on 7:43 pm
Hay lắm nhưng còn thiếu bản dịch tiếng Đức nữa, hehe, anh sẽ cố gắng học để đảm nhiệm phần này, giới thiệu với bạn bè Đức truyện ngắn Việt Nam. Hy vọng sẽ nhanh thôi.
July 20th, 2006 on 6:46 am
Après avoir lu cet article, je me demande quel niveau de langue francaise qu’atteint l’auteur de cette fameuse traduction francaise. Franchement, il vous faut un tres tres tres long chemin pour qu’on puisse vous dire “hay lam”. Votre frere est surement trop genereux (ou bien, il ne connait pas beaucoup le francais).
Si je ne lisais pas la traduction vietnamienne, je ne pourrais pas comprendre correctement la traduction francaise. C’est une traduction mot-a-mot, avec un langage a l’oral et un peu bizarres comme phrases. Bon courage pour le francais. Croyez-moi, je fais ce commentaire avec l’amitie et l’amour que j’ai pour la langue francaise. Ce n’etait pas mechant. J’espere que vous comprenez correctement mes sentiments.
July 20th, 2006 on 5:33 pm
hhihi, thì anh em trong nhà mà
Nhưng Fridive yên tâm, trong một ngày không xa xa xa lắm, Fridvive sẽ thấy sự tiến bộ của mình , bởi sẽ có tình yêu với nước Pháp theo mình
^^
Cám ơn vì đã sửa lỗi nhé !! Thanksssssssssss
July 24th, 2006 on 12:08 am
Je t’en prie.