Hand … Mains … Bàn tay
filed in Emotional, Learnings, Writings on Jun.27, 2006
Hands
Vo Thanh An
Two close pupils in a school faraway from home. In a pub, afraid of his poor pocket, her hand was raising under the table in order to give him some money. Unintentional, he touched her hand … so tender …
Graduated, they’re married. Living together, she often complained his waste of money. Another time, brought his salary to her … less than a haft … ohm .. her callous hand …
Blame himself, for being so …
Mains
Vo Thanh An
Deux pupilles dans une école lointaine de la maison. Dans une petite restaurant, avait peur de son pauvre poche, se glisser une pièce dans son main sous la table … Involontaire, il a touché sa main… très tendre…
Sorti de l’école, ils sont mariés. Vivant ensemble, elle s’est plainte souvent son gaspillage d’argent. Une autre fois, apportée son salaire à elle… moins qu’un demi … sa mains calleuses …
Blâme lui-même, pour être ….
Bàn Tay
Võ Thành An
Hai đứa cùng trọ học xa nhà, thân nhau. Lần vào quán nước, sợ tôi không đủ tiền trả em lòn tay xuống gầm bàn đưa tôi ít tiền. Vô tình đụng tay em… mềm mại.
Ra trường, hai đứa lấy nhau. Sống chung, em hay than phiền về việc xài phí của tôi. Bận nọ tiền lương vơi quá nửa đem về đưa em… chợt nhận ra tay em có nhiều vết chai.
Tự trách, mấy lâu mình quá vô tình.
June 27th, 2006 on 8:34 pm
Bản dịch quá hay, đúng như bản gốc rồi đó. Nhưng cái hình minh họa không phù hợp lắm ! vào http://www.quickinspirations.com/ kiếm cái khác cho lên
June 27th, 2006 on 10:44 pm
^^ Replaced ! Cái hand đó đẹp hơn không anh ?
June 28th, 2006 on 4:22 am
Bàn tay đó đẹp hơn và sát nghĩa câu chuyện hơn ! hì .
July 20th, 2006 on 7:11 am
La traduction francaise ne fait aucun sens. Des fautes graves de francais.
Exemple:
- une petite restaurant : un petit restaurent
- avait peur de son pauvre poche, se glisser une pièce dans son main sous la table : manque de sujet de la phrase. Le premier verbe a ete conjuge, pourquoi le deuxieme a ete mis a l’infinitif?
-Sorti de l’école, ils sont mariés : sorti doit etre au pluriel car le sujet est “ils”.
-elle s’est plainte souvent son gaspillage d’argent: non reliee au sens original. Il vaut mieux faire ‘mon gaspillage d’argents’.
-une autre fois: c’est mieux avec “une fois” car il n’y a pas de premiere fois racontee.
-apportee: pourquoi au feminin?
-moins qu’un demi: ‘moitie’ est beaucoup mieux
July 20th, 2006 on 7:12 am
“restaurant”, excusez-moi